NOVITA'!

CI SIAMO TRASFERITI SU WORDPRESS!

NUOVO BLOG!!!!
<-- CLICCATE PER VENIRCI A TROVARE!!

Translate

mercoledì 20 aprile 2011

Walt Whitman vs William Blake



 
Alla fine, dolcemente,
dalle mura di questa casa possentemente fortificata,
dai ganci di serrature solide, dalla guardia di porte ben chiuse,
lascia che io mi espanda.
 
Lasciami scivolare fuori senza rumore
con chiavi di tenerezza gira le serrature - con un sussurro
apri le porte, o anima.
 
Dolcemente - non essere impaziente
(forte è la tua presa, carne mortale,
forte è la tua presa, amore).
  
At the last, tenderly,
From the walls of the powerful fortress'd house,
From the clasp of the knitted locks, from the keep of the well-closed doors,
Let me be wafted.

 
Let me glide noiselessly forth;
With the key of softness unlock the locks--with a whisper,
Set ope the doors O soul.
 
Tenderly--be not impatient,
(Strong is your hold O mortal flesh,
Strong is your hold O love.)


  
WALT WHITMAN



To see a World in a grain of sand,
And a Heaven in a wild flower,
Hold Infinity in the palm of your hand,
And Eternity in an hour.








Vedere un Mondo in un granello di sabbia,
E un Cielo in un fiore selvatico,
Tenere l’Infinito nel cavo della mano
E l’Eternità in un’ora.


WILLIAM BLAKE

Nessun commento:

Posta un commento